アジャイル浪人

拙者のメモ帳でござる

3/24 Agile Samurai Dojo Gathering アジャイルサムライ翻訳者 角谷信太郎氏のお話

原文読めるようになると翻訳とは違うものがあるでって、誘ってる感じがした。

*Jonathan Rasmusson氏も講演で言っていた教えようとしていることに、どうやって相手の気持ちをいかに動かすか?

 

講演資料

f:id:shio2006:20120324142200j:plain

 

翻訳するにあたり12の原則について思うところがある。

マスター先生はアジャイルの概念として存在する。

 

 アジャイルマニフェスト=神まどか(まどかマギカ)

 

するっと頭にはいるから、そのまま流してしまうのではないか、

翻訳したことで抜け落ちたことがあるのではないかと思っている。 

翻訳はあってるけどテンションが足りない。